(no subject)
May. 4th, 2011 11:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Некоторые задаются вопросом , не бот ли я. Уверяю моих немногочисленных ЖЖ-френдов, что я вполне себе человек из плоти и крови, только слегка испорченный опытом жизни в СССР 80х-90х.
Как и обещал в предыдущем посте, публикую еще сканы израильского военного журнала "Циклон". На странице 35 статья "Организация движения (войск) в районе военных действий" Подзаголовок: "из опыта германского офицера во второй мировой войне"
Как видно, в 1953 никого в Израиле не смущала возможность позаимствовать что-нибудь полезное из опыта немецкой фельд-жандармерии.


Статья очень обстоятельная и довольно нудная, я сразу представил ее возможного автора: мужчина лет 40, выпускник гимназии в ХХХштадте/берге, во время войны - младший офицер фельд-жандармерии, в Германии 1953 года - торговый агент, в лучшем случае - дорожный полицейский. Придя домой после постылой работы, на бумаге предается любимому занятию и предлагает свои труды военным журналам, лишние пару десятков марок на дороге не валяются.
В гимназии автора научили, что текст сочинения должен быть связным, состоять из вступления, содержания и заключения, тезисы по-возможности должны подкреплятся примерами. Иначе не обьяснить, откуда в статье появился следующий красочный пассаж:
"Конные армии прошлого передвигались намного быстрее современных, вооруженых новейшими техническими средствами. Так в декабре 1237г Субухай, самый талантливый из полководцев Чингиз-хана, перебрался через Волгу примерно между Куйбышевым и Саратовом, и уже в марте 1238 был под Новгородом... "
Иврит, которым переведена статья, по нынешним меркам архаичен и немного забавен: для военной техники используется выражение "клей-зайн", а печальное событие, вроде попадания колонны под обстрел называется просто "Шоа"...
Как и обещал в предыдущем посте, публикую еще сканы израильского военного журнала "Циклон". На странице 35 статья "Организация движения (войск) в районе военных действий" Подзаголовок: "из опыта германского офицера во второй мировой войне"
Как видно, в 1953 никого в Израиле не смущала возможность позаимствовать что-нибудь полезное из опыта немецкой фельд-жандармерии.


Статья очень обстоятельная и довольно нудная, я сразу представил ее возможного автора: мужчина лет 40, выпускник гимназии в ХХХштадте/берге, во время войны - младший офицер фельд-жандармерии, в Германии 1953 года - торговый агент, в лучшем случае - дорожный полицейский. Придя домой после постылой работы, на бумаге предается любимому занятию и предлагает свои труды военным журналам, лишние пару десятков марок на дороге не валяются.
В гимназии автора научили, что текст сочинения должен быть связным, состоять из вступления, содержания и заключения, тезисы по-возможности должны подкреплятся примерами. Иначе не обьяснить, откуда в статье появился следующий красочный пассаж:
"Конные армии прошлого передвигались намного быстрее современных, вооруженых новейшими техническими средствами. Так в декабре 1237г Субухай, самый талантливый из полководцев Чингиз-хана, перебрался через Волгу примерно между Куйбышевым и Саратовом, и уже в марте 1238 был под Новгородом... "
Иврит, которым переведена статья, по нынешним меркам архаичен и немного забавен: для военной техники используется выражение "клей-зайн", а печальное событие, вроде попадания колонны под обстрел называется просто "Шоа"...
клей-зайн
Date: 2011-05-04 08:24 pm (UTC)Re: клей-зайн
Date: 2011-05-05 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-04 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 06:18 am (UTC)