(no subject)
Некоторые задаются вопросом , не бот ли я. Уверяю моих немногочисленных ЖЖ-френдов, что я вполне себе человек из плоти и крови, только слегка испорченный опытом жизни в СССР 80х-90х.
Как и обещал в предыдущем посте, публикую еще сканы израильского военного журнала "Циклон". На странице 35 статья "Организация движения (войск) в районе военных действий" Подзаголовок: "из опыта германского офицера во второй мировой войне"
Как видно, в 1953 никого в Израиле не смущала возможность позаимствовать что-нибудь полезное из опыта немецкой фельд-жандармерии.
( 2 картинки на 700КБ )
Статья очень обстоятельная и довольно нудная, я сразу представил ее возможного автора: ( Read more... )
В гимназии автора научили, что ( Read more... )
Иврит, которым переведена статья, по нынешним меркам архаичен и немного забавен: для военной техники используется выражение "клей-зайн", а печальное событие, вроде попадания колонны под обстрел называется просто "Шоа"...
Как и обещал в предыдущем посте, публикую еще сканы израильского военного журнала "Циклон". На странице 35 статья "Организация движения (войск) в районе военных действий" Подзаголовок: "из опыта германского офицера во второй мировой войне"
Как видно, в 1953 никого в Израиле не смущала возможность позаимствовать что-нибудь полезное из опыта немецкой фельд-жандармерии.
( 2 картинки на 700КБ )
Статья очень обстоятельная и довольно нудная, я сразу представил ее возможного автора: ( Read more... )
В гимназии автора научили, что ( Read more... )
Иврит, которым переведена статья, по нынешним меркам архаичен и немного забавен: для военной техники используется выражение "клей-зайн", а печальное событие, вроде попадания колонны под обстрел называется просто "Шоа"...